5 Mistakes With eCommerce Website Translation You Need To Avoid

Written by
Steph Fenton
Published on
18/3/2019
Share this post
Other posts by:
Steph Fenton
Senior Account Manager
4
Min read
3/4/2024
Q1 2024: What's New?
Additions and improvements made to our eCommerce platform over the previous quarter.
10
Min read
30/1/2024
eCommerce KPIs - 59 metrics that matter
A complete shopping list of KPIs that you can use to monitor your eCommerce performance.

Translating your eCommerce website is key if you want to engage with your international customers and provide them with an experience that competes with local retailers.

You are probably already aware that a Google Translate job won’t cut the mustard, however even once you’ve identified a native-speaking translator, editor and proofreader, there are still common oversights we frequently see on translated eCommerce websites.

1. Forgetting certain assets

If you’re hosting your translated website on the same domain as your UK site, you need to make sure that all assets containing text are reproduced for your new market.

This includes:

  • Banners and imagery
  • Size guides (make sure you include a translation to the local size)
  • PDFs
  • Offer messaging
  • Marketing materials – custom marketing should be created for each market
  • Invoices and delivery notes
  • Packaging
  • Blog content
  • Video content
  • Gift cards and loyalty cards
  • Pop-up messaging
  • Brand logos / names – for example The North Face are referred to in China as Bei Mian or 北面 which translates as Back.

Make sure you have a native speaker reviewing the entire buying journey, with several different user stories, before your translated website goes live.

2. Not providing customers with support in their local language

Allowing customers to place orders in their own language is all well and good, but what happens when they contact you with the details provided on your translated contact page? As a minimum you should be providing a local telephone number where customers can have their queries answered in their own language.

You should also make sure that your courier’s tracking details are in the customer’s language.

3. Not considering the formatting of your website

If translating your content to a language with a different structure, such as Arabic or Chinese, you may need to think about a website redesign, or at least rethink which fonts you use. Not all fonts support foreign characters – this could potentially impact the layout and readability of your content.

When choosing a new font, think about the length of words in the language you’re translating to. Short Chinese words may look better in wider fonts; long German words may look better using shorter fonts.

4. Language doesn’t equal location

Don’t assume you know which currency and shipping location the user will want by the language they select. Instead present them with a global landing page at the start of their session where they can select their shipping location, language and currency.

Don’t restrict your customers by only showing them flags to select their language. For example some Canadian customers may want to view your website in English but others may want to view it in French. It’s far better to provide a list of languages for the user to select from. Make sure that these are listed in the local language e.g. Français.

5. Cultural Misunderstandings

The last thing you want is to invest in translation with the hope of providing a better user experience, only to find that you’ve actually damaged your brand in that market by not considering cultural differences.

Make sure that your translator and editor are native to the location you’re translating for and can spot any potential issues with product names, marketing campaigns, promotion codes and slogans.

Don’t forget to consider that you might need to rethink your brand name, tagline and product names for the new market. For example, Vicks needed to rebrand as Wick for the German market after they initially entered the market failing to realise that “V” is pronounced “F” in German – not ideal for a family-friendly brand! Similarly KFC’s famous tagline “finger lickin good” translates to “eat your fingers off” in Chinese!

Final thoughts

Always make sure that new content is reviewed before it’s launched. Don’t neglect your translated website once it’s been launched. Make sure that you continually work with your native-speaking team to review any new product descriptions, marketing campaigns and landing pages before they go live.

Our recent posts

Keep up to date with the latest news and insight from the team at Venditan

2
Min read
4/4/2024
Meet the team: Mike Smith
Mike recently celebrated his tenth VenditAnniversary.
Andrew Flynn
Head of Digital Marketing
4
Min read
3/4/2024
Q1 2024: What's New?
Additions and improvements made to our eCommerce platform over the previous quarter.
Steph Fenton
Senior Account Manager
8
Min read
2/4/2024
19 warehouse efficiency tips
Simple tips to consider for a more efficient warehouse operation.
Mark Hesketh
Senior Developer
5
Min read
1/4/2024
Get to know Gemini Woman
Hear from Becky Simons, Senior eCommerce Manager at Gemini Woman.
Andrew Flynn
Head of Digital Marketing
4
Min read
28/3/2024
What does Google’s algorithm update mean for eCommerce?
Google has launched substantial updates to its search algorithm.
Andrew Flynn
Head of Digital Marketing
7
Min read
1/3/2024
Multilocal SEO for bricks-and-clicks retailers
The key techniques that form a successful multilocal SEO strategy.
Andrew Flynn
Head of Digital Marketing